首页 > 诗文 > 诗词 > 翻译及注释

《长安古意》翻译及注释

唐代卢照邻

长安大道连狭斜,青牛白马七香车。

译文:长安的大道连着各种小街小巷,水牛和白马,香木车子在街上来来往往。

注释:狭斜:指小巷。七香车:用多种香木制成的华美小车。

玉辇纵横过主第,金鞭络绎向侯家。

译文:王公贵族的车子纵横在贵族家外,络绎不绝。

注释:玉辇:本指皇帝所乘的车,这里泛指一般豪门贵族的车。主第:公主府第。第,房屋。帝王赐给臣下房屋有甲乙次第,故房屋称“第”。络绎:往来不绝,前后相接。侯家:封建王侯之家。

龙衔宝盖承朝日,凤吐流苏带晚霞。

译文:有雕着龙的华美车盖,车盖上的凤嘴挂着流苏的车子从早到晚穿行于长安。

注释:龙衔宝盖:车上张着华美的伞状车盖,支柱上端雕作龙形,如衔车盖于口。宝盖,即华盖。古时车上张有圆形伞盖,用以遮阳避雨。凤吐流苏:车盖上的立凤嘴端挂着流苏。流苏,以五彩羽毛或丝线制成的穗子。

百尺游丝争绕树,一群娇鸟共啼花。(百尺一作:百丈)

译文:飘摇着的虫丝有百尺长,都绕在树上,一群娇小的鸟儿朝着花啼叫。

注释:游丝:春天虫类所吐的飘扬于空中的丝。

游蜂戏蝶千门侧,碧树银台万种色。

译文:成群的蜂蝶飞在宫门两侧,绿色的树,银色的台子,在阳光下映出许多颜色。

注释:千门:指宫门。

复道交窗作合欢,双阙连甍垂凤翼。

译文:府第的阁道、交窗上刻着合欢花的图案,两座望楼连着的房脊的双阙上像金凤垂翅。

注释:复道:又称阁道,宫苑中用木材架设在空中的通道。交窗:有花格图案的木窗。合欢:马缨花,又称夜合花。这里指复道、交窗上的合欢花形图案。阙:宫门前的望楼。甍:屋脊。垂凤翼:双阙上饰有金凤,作垂翅状。

梁家画阁中天起,汉帝金茎云外直。

译文:梁家的画阁高大入天,汉武帝建的铜柱高耸触云。

注释:梁家:指东汉外戚梁冀家。梁冀为汉顺帝梁皇后兄,以豪奢著名,曾在洛阳大兴土木,建造第宅。金茎:铜柱。汉武帝刘彻于建章宫内立铜柱,高二十丈,上置铜盘,名仙人掌,以承露水。

楼前相望不相知,陌上相逢讵相识。

译文:楼阁上的仕女与别人相对望而不知对方是谁,路上相逢又会知晓对方?

注释:“楼前”两句:写士女如云,难以辨识。讵:同“岂”。

借问吹箫向紫烟,曾经学舞度芳年。

译文:问她们可曾吹箫,她们答说曾经学习舞蹈度过花样年华。

注释:吹箫:用春秋时萧史吹箫故事。向紫烟:指飞入天空。紫烟,指云气。

得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。

译文:只要能和心爱的人厮守在一起,就是死了也心甘情愿;只要能和心爱的人厮守在一起,愿做凡人不羡慕神仙。

注释:比目:鱼名。古人用比目鱼、鸳鸯鸟比喻男女相伴相爱。

比目鸳鸯真可羡,双去双来君不见。

译文:比目和鸳鸯真是值得羡慕,只是君看不见他们成双结对。

生憎帐额绣孤鸾,好取门帘帖双燕。

译文:最恨帐前绣着孤鸾,愿将门帘贴上双飞的绕着花木梁的燕。

注释:生憎:最恨。帐额:帐子前的横幅。孤鸾:象征独居。鸾,传说中凤凰一类的神鸟。好取:愿将。双燕:象征自由幸福的爱情。

双燕双飞绕画梁,罗帷翠被郁金香。

译文:双飞的绕着花木梁的燕,帷幔和翠色的羽被被撒上郁金香料。

注释:翠被:翡翠颜色的被子,或指以翡翠鸟羽毛为饰的被子。郁金香:这里指一种名贵的香料,传说产自大秦国(中国古代对罗马帝国的称呼)。这里是指罗帐和被子都用郁金香熏过。

片片行云着蝉鬓,纤纤初月上鸦黄。

译文:鬓发如浮动的轻云,把它梳成蝉翼般的式样,在额头涂上嫩黄色新月状的图形。

注释:行云:形容发型蓬松美丽。蝉翼:古代妇女的一种发式,类似蝉翼的式样。初月上鸦黄:额上用黄色涂成弯弯的月牙形,是当时女性面部化妆的一种样式。鸦黄,嫩黄色。

鸦黄粉白车中出,含娇含态情非一。

译文:一个个额头涂着嫩黄色新月状图形、唇红齿白的美女随车出游,她们千娇百媚,风情万种。

妖童宝马铁连钱,娼妇盘龙金屈膝。

译文:轻浮子弟骑着白底青点的马,盘龙纹的铰链圈着车里坐着歌女。

注释:妖童:泛指浮华轻薄子弟。铁连钱:指马的毛色青而斑驳,有连环的钱状花纹。娼妇:这里指上文所说的“鸦黄粉白”的豪贵之家的歌儿舞女。盘龙:钗名。此指金屈膝上的雕纹。屈膝:铰链。用于屏风、窗、门、橱柜等物,这里是指车门上的铰链。

御史府中乌夜啼,廷尉门前雀欲栖。

译文:不久御史府前静得可以听到乌鸦的叫声,廷尉府门前的树上有雀鸟想休息。

注释:“御史”两句:写权贵骄纵恣肆,御史、廷尉都无权约束他们。御史:官名,司弹劾。乌夜啼:与下句“雀欲栖”均暗示执法官门庭冷落。廷尉:官名,掌刑法。

隐隐朱城临玉道,遥遥翠幰没金堤。

译文:车上隐约可以看到府第旁的豪华道路,车上的帷幕隐没了远处坚固河堤。

注释:朱城:宫城。玉道:指修筑得讲究漂亮的道路。翠幰:妇女车上镶有翡翠的帷幕。金堤:坚固的河堤。

挟弹飞鹰杜陵北,探丸借客渭桥西。

译文:有人在杜陵北打猎,有人在渭桥的西边刺杀官吏。

注释:挟弹飞鹰:指打猎的场面。杜陵:在长安东南,汉宣帝陵墓所在地。探丸借客:指行侠杀吏,助人报仇等蔑视法律的行为。借客,指助人。渭桥:在长安西北,秦始皇时所建,横跨渭水,故名。

俱邀侠客芙蓉剑,共宿娼家桃李蹊。

译文:后来带着宝剑的刺客都被吸引入住妓院,和妓女共宿。

注释:芙蓉剑:古剑名,春秋时越国所铸。这里泛指宝剑。娼家:妓女。桃李蹊:指娼家的住处。蹊,小径。

娼家日暮紫罗裙,清歌一啭口氛氲。

译文:娼客日夜想着妓女,她们婉转的歌声和身上散发出的香气充溢着房间。

注释:啭:宛转歌唱。氛氲:香气浓郁。

北堂夜夜人如月,南陌朝朝骑似云。

译文:娼客每晚都和漂亮如月的妓女行乐,到早晨骑着马像行云。

注释:北堂:指娼家。人如月:形容妓女的美貌。南陌:指妓院门外。骑似云:形容骑马的来客云集。

南陌北堂连北里,五剧三条控三市。

译文:娼客脚下的路连着妓院,长安街道纵横交错,四通八达,与市场相连接。

注释:北里:即唐代长安平康里,是妓女聚居之处,因在城北,故称北里。五剧:交错的路。三条,通达的道路。控,引,连接。三市,许多市场。“五剧”、三条”、“三市”都是用前人成语,其中数字均非实指。

弱柳青槐拂地垂,佳气红尘暗天起。

译文:孱弱的翠柳、槐枝垂在地上,车马杂沓的热闹声音也在夜晚响起了。

注释:佳气红尘:指车马杂沓的热闹景象。

汉代金吾千骑来,翡翠屠苏鹦鹉杯。

译文:禁军的骑队来了,他们在妓院饮酒。

注释:金吾:即执金吾,汉代禁卫军官衔。唐代设左、右金吾卫,有金吾大将军。此泛指禁军军官。屠苏,美酒名。鹦鹉杯,即海螺盏,用南洋出产的一种状如鹦鹉的海螺加工制成的酒杯。

罗襦宝带为君解,燕歌赵舞为君开。

译文:妓女美丽的衣裳为他们而解开,舞蹈也为他们而跳起。

注释:罗襦:丝绸短衣。燕歌赵舞:战国时燕、赵二国以“多佳人”著称,歌舞最盛。此借指美妙的歌舞。

别有豪华称将相,转日回天不相让。

译文:显贵的人做起将相,左右在皇帝身边而不相让。

注释:转日回天:极言权势之大,可以左右皇帝的意志。“天”喻皇帝。

意气由来排灌夫,专权判不容萧相。

译文:权贵将相容不下贤臣,处处排挤他们。

注释:灌夫:字仲孺,汉武帝时期的一位将军,勇猛任侠,好使酒骂座,交结魏其侯窦婴,与丞相武安侯田蚡不和,终被田蚡陷害,诛族见《史记·魏其武安侯列传》。萧相:指萧望之,字长倩,汉宣帝朝为御史大夫、太子太傅。汉元帝即位,辅政,官至前将军,他曾自谓“备位将相”。后被排挤,饮鸩自尽。

专权意气本豪雄,青虬紫燕坐春风。

译文:专权的人自以为是英雄豪杰,骑着马得意洋洋。

注释:青虬、紫燕:均指好马。虬:本指无角龙,这里借指良马。紫燕:骏马名。坐春风:在春风中骑马飞驰,极其得意。

自言歌舞长千载,自谓骄奢凌五公。

译文:妓女认为自己的舞蹈之技优于千古,枭雄认为自己的富贵超过五公。

注释:凌:超过。五公:张汤、杜周、萧望之、冯奉世、史丹。皆汉代著名权贵。

节物风光不相待,桑田碧海须臾改。

译文:世间的事必定会有大改变。

注释:节物风光:指节令、时序。桑田碧海:即沧海桑田。喻指世事变化很大。

昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。(惟见一作:唯见)

译文:昔日的豪华府第,只见几棵青松。

注释:金阶白玉堂:形容豪华宅第。

寂寂寥寥扬子居,年年岁岁一床书。

译文:汉代扬雄,仕途失意后,甘于寂寞,年年岁岁潜心著书,终于以文章名世。

注释:扬子:汉代扬雄,字子云,在长安时仕宦不得意,曾闭门著《太玄》、《法言》。一床书:指以诗书自娱的隐居生活。

独有南山桂花发,飞来飞去袭人裾。

译文:只有凄静的南山一些桂花在纷飞,点点打在人的衣上。

注释:裾:衣襟。

卢照邻简介

唐代·卢照邻的简介

卢照邻

卢照邻,初唐诗人。字升之,自号幽忧子,汉族,幽州范阳(治今河北省涿州市)人,其生卒年史无明载,卢照邻望族出身,曾为王府典签,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文学上,他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。有7卷本的《卢升之集》、明张燮辑注的《幽忧子集》存世。卢照邻尤工诗歌骈文,以歌行体为佳,不少佳句传颂不绝,如“得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙”等,更被后人誉为经典。

...〔 ► 卢照邻的诗(127篇)