首页 > 诗文 > 诗词 > 翻译及注释

《结客少年场行》翻译及注释

唐代李白

紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。

译文:紫燕这匹骏马有着黄金色的眼珠,马嘶鸣时摇动着它颈上那美丽的绿色鬃毛。

注释:紫燕:骏马的名称。啾啾:马的鸣叫声。

平明相驰逐,结客洛门东。

译文:它一路奔驰,天刚亮的时候就到了长安洛门。

注释:洛门:指洛阳城门,汉代的长安城门。

少年学剑术,凌轹白猿公。

译文:年少时学习剑术,剑术高超,白猿公败在少年的手下,飞上枝头化为一只猿猴。

注释:凌轹:欺凌,辱蔑。白猿公:这里运用了典故,越国的一名女子善于剑术,在路上遇见了一名老翁,他自称袁公,与女子比试剑术,没有胜利,而飞上树,变成了一只白色的猿猴。

珠袍曳锦带,匕首插吴鸿。

译文:少年穿着饰有珠宝的锦袍,腰间插着匕首和吴钩。

注释:吴鸿:宝剑,吴钩的代称。

由来万夫勇,挟此生雄风。

译文:他自小一个人就有万人的英勇,如今腰间插有宝剑就更显雄风了。

托交从剧孟,买醉入新丰。

译文:与豪侠剧孟结为好友,二人一见如故,一同去新丰畅饮美酒。

注释:剧孟:人名,汉代洛阳人,著名侠士。

笑尽一杯酒,杀人都市中。

译文:少年志气豪猛,哪怕在都市中,杯酒之间就可以结束一个人的性命。

羞道易水寒,从令日贯虹。

译文:不要说易水寒冷如冰,看看今日白虹贯日,如此晴朗。

注释:日贯虹:白虹贯日,形容志气威猛。

燕丹事不立,虚没秦帝宫。

译文:只可惜荆轲刺秦王没有成功,徒然死在秦宫之中。

舞阳死灰人,安可与成功。

译文:像秦武阳那样的人如同死灰一样,跟他这样的人结交朋友,事情怎么会取得成功呢?

注释:舞阳:指秦武阳,是荆轲的副手,见到秦王后特别惊恐,让秦王有所察觉。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)